070814 歌・但愿人长久




 日本ではテレサ・テンという芸名だった台湾の邓丽君も同じ歌を歌っています。どちらかというと邓丽君のほうが本家といっていいと思います。同じ歌を邓丽君と王菲で聞き比べると、明らかに邓丽君のほうが上手に歌っているように聞こえます。ところがなぜか、私に対しては邓丽君の声は正常に機能しません。あるいは中国人スナックのママさんによくいる路辺的野花不要採から楊坤の那一天まで全ての歌を我愛你中国の歌唱法で歌ってしまう小太りの中国人のおばさんの亡霊が取り付いて(もちろん邓丽君にではなく私に)いるのかもしれません。他の人はどのように感じるものか、ぜひ、みなさんも王菲の声でこの歌を聴いてみてください。

王菲の但愿人长久

邓丽君の但愿人长久


 歌詞です。

明月míng yuè 几时jǐ shí yǒu  jiǔ wèn 青天qīng tiān
zhī 天上tiān shàng 宫阙gōng què jīn shì nián

chéng fēng guī
唯恐wéi kǒng qióng lóu 玉宇yù yǔ gāo chù shèng hán
起舞qǐ wǔ nòng qīng yǐng  zài 人间rén jiān

转朱阁zhuǎn zhū gé 绮户yǐ hù 照无眠zhào wú mián
yīng yǒu hèn  shì cháng xiàng bié shí yuán
(bié shí yuán)

rén yǒu 悲欢离合bēi huān lí hé yuè yǒu yīn qíng yuán quē
shì nán quán
但愿dàn yuàn rén 长久cháng jiǔ 千里qiān lǐ gòng 婵娟chán juān

 意味がまったくちんぷんかんぷんです。検索すると、元は蘇東坡の詩だということを知りました。東坡肉の語源になった人です。この蘇東坡の詩もまた、李白やらたくさんの詩を踏まえなければ正しく解釈できないのだそうです。今回は下記のサイトで詩の言わんとする意図を知り、再度歌詞の中文に立ち返って直訳してありますので、訳もまたちんぷんかんぷんのままです。永く別れた弟を思って中秋に詠まれた月の詩であるということを頭に入れれば、この詩を味わうことが出来そうです。つまり、何のことを言っているか分からない部分は、月について語り、または月に語りかけています。間違いがあったら教えてください。

20120514追記
「绮」は現在の辞書ではqǐになっているが古い中国語ではyǐと発音するそうなので修正しました。
http://zhidao.baidu.com/question/318731328.html?seed=0

http://www.cppcc.gov.cn/rmzxb/whzk/200402020245.htm

http://www.chinabaike.com/article/16/402/2007/2007031495816.html

明月はいつから有るのか 酒を手に青空に問う。
天上の宮殿が今夜は何年なのかを知らない

私は風に乗って帰りたい。
ただ天上の豪華な宮殿は、
高い所なので寒さに耐えられないことが心配だ。
舞い始めると澄んだ影が動く。
人間界に居るのと何が似ているだろうか。

朱塗りの楼を巡って、絹の帷に低く、不眠を照らす。
(月は私に対して)恨みは無いはずなのに、
なぜ長く別れているときに(団欒を意味する)丸くなるのか。

人には別れや出会い、悲しみと喜びがある。
月には曇りや晴れ、満ち欠けがある。
このことは昔から完璧には成り難い。
ただあの人がいつまでも、
千里離れて月を共にすることを願う。

JoySound
Hyper
JoyV2
Celeb
Joy
Hyper
Joy
JS-2JOYSOUND
CHANNEL
117741117741   
2007年8月21日調べ

UGA
UGA plusUGAUGA neonR2
8552378552-378552-37
2008年11月3日調べ

DAM
BB
cyber
DAM
cyber
DAM
G70
cyber
DAM
G50
cyber
DAM
G128
cyber
DAM
-G30
cyberDAM G7
DAM6400 III
Party
DAM
III
Party
DAM
II
6230-496230-496230-496230-496230-496230-496230-49 
2007年8月21日調べ



2007年7月28日作成 home pageへ